Väärin kirjoitetut kyltit Kiinassa – ”Please chrish the grass!”

maanantai, lokakuu 24, 2016

Kiinalaiset. Siinäpä kansakunta, joka osaa monia asioita.

Tiesitkö, että kiinalaiset ovat keksineet muun muassa paperin, ruudin ja magneettikompassin. Osaavat laittaa kokonaisen ravun kuorineen suuhun ja kuoria sen suussaan puolessa sekunnissa (ja sen jälkeen tykittää kuoret suusta ulos pöydälle). Ovat hitsin hyviä tunkemaan vielä sen yhden ihmisen siihen ääriään myöten täpötäyteen metrovaunuun Pekingissä.

Mutta koska kukaan ei ole täydellinen, on kiinalaisillakin oma akilleen kantapäänsä: englannin kielen taito.

Vaikka kiinalainen mattimeikäläinen ei englantia puhuisikaan, niin sitä jotenkin kuvittelisi, että ravintolat, kaupat ja viralliset tahot tarkistaisivat opaste- ja nimikylttinsä, ennen kuin ripustavat ne esille julkisille paikoille. Väärin!

Mulle muodostui vaihtoni aikana salainen pahe naureskella kaikille näkemilleni väärinkirjoitetuille englanninkielisille kylteille. Siis miten vaikeaa voi olla kirjoituttaa kyltit jollain, joka oikeasti osaisi englantia? Näköjään todella vaikeaa. Säästäähän siinä, kun laitttaa kiinalaiset merkit Google Translatoriin ja siitä suoraan kylttiin. Hiiteen pilkunviilaajat!

Tässä esimerkkejä, jotka jäivät matkan varrella mieleen.

  • MACRO POLO (Postimuseo Zhujiajiaossa, Shanghaissa)

Macro Polo? Kuka tai mikä tämä on? Volkwagenin uusi pienempi Polo-malli? Vai sittenkin väärin kirjoitettu tutkimusmatkailija Marco Polo? Maininta salaperäisestä Herra Macrosta löytyi Zhujiajiaon vesikaupungista kiinalaisen postilaitoksen historiasta kertovan museon taulusta.

  • KNIFE AND FOX (Ostoskeskuksessa Shanghaissa)

Ehkäpä tämän ravintolan mainoksessa oikeasti kuuluikin lukea ”veitsi ja kettu”, vaikka veitsi ja haarukka (knife and fork) olisi toki ollut vähän loogisempi. Ystävällisesti tässä kai yritettiin houkutella länsimaalaisia syömään kyseiseen paikkaan.

Ja vinkki kaikille Kiinaan matkustaville: veitsiä ja haarukoita ei todellakaan ole kaikissa paikoissa tarjolla, joten opettele se puikoilla syöminen jo Suomessa.

  • SPUPPERMARKET (Hainanin saarella)

P-kirjaimia, p-kirjaimia kaikkialla! Onhan supermarket tietenkin sanana aika vaikea ja harvinainen, joten ei kai se ole ihme, jos pari ylimääräistä P-kirjainta eksyy väliin. Drug Spuppermarket herätti ainakin itsessäni mielukuvan luotettavista apteekkaripalveluista.

thumb_thumb_IMG_9595_1024_1024

  •  HEAD YOUR MIND (Juna-asemalla Shanghaissa)

Tämä varoitus oli yhden Shanghain juna-aseman liukuportaiden yläpäässä. Varo päätäsi tai pää varoasi. Mitä sitten jos sanat on menneet vähän väärään järjestykseen!

  • EXPECT YOUR VISITING! (Shengsin saarella)

Tässä yritettiin kai sanoa, että tervetuloa uudelleen. Niin lähellä, mutta niin kaukana.

thumb_thumb_IMG_2440_1024_1024

  • THE PATH ALONG THE THE CLIFF STEEP DO NOT STAY (Leshan, Sichuan)

Tästä sentään käy tarkoitus selville, mutta muotoilua olisi voinut hiukan hioa. Edistystä.

thumb_thumb_IMG_2683_1024_1024

  • WE ALWAYS BEE WITH YOU (Qingcheng, Sichuan)

We always pee with you vai we will always be with you? Vai oliko tarkoitus oikeasti puhua mehiläisistä?

thumb_thumb_IMG_2799_1024_1024

  • PLEASE CHRISH THE GRASS! (Lijiang, Yunnan)

Hetken jo epäilin englannin kielen taitoani, mutta kanadalainen ystävä vahvisti, että ei tämä tosiaan tarkoita yhtään mitään.

thumb_thumb_IMG_3250_1024_1024

  • UNRECYCLE (Lijiang, Yunnan)

Kierrättäminen kielletty? Ei olisi kyllä yllättävää, vaikka tämä olisi kyltin todellinen tarkoitus ollutkin.

thumb_thumb_IMG_3252_1024_1024

  • OUDOT AFORISMIT (Tiger Leaping Gorgen vaellusreitti, Yunnan)

Vaellusreittiä oli piristetty keskeltä ei mitään löytyvillä oudoilla aforismikylteillä. Oletettavasti sanonnat taipuivat kiinaksi vähän paremmin.

Mutta ovathan nämä runollisia, mitä nyt ehdin helvetillisten maitohappojalkojen ja sydämen loppumattoman pamppailun välissä näitä tuolla vuoren päällä lueskella.

thumb_thumb_IMG_3440_1024_1024 thumb_thumb_IMG_3443_1024_1024

  • NOT TO PARABOLIC (Leshan, Sichuan)

Hmm. Parabolic on suomeksi parabolinen eli paraabelin tai paraboloidin muotoinen. Kertokaa, jos tämä oikeasti tarkoittaa jotakin.

thumb_thumb_IMG_2657_1024_1024

  • NE LUKEMATTOMAT MUUT PIENET KIRJOITUSVIRHEET

Elämä on paljon helpompaa, kun ei ota kaikkea niin vakavasti ja antaa mennä vaan.

thumb_thumb_IMG_9778_1024_1024

Welconme to China!

You Might Also Like

33 Comments

  • Reply Emma maanantai, lokakuu 24, 2016 at 21:44

    Nää on niiin parhautta!! Mä oon muuten nähnyt Cherish the grass -kyltin (joka on siis ihan yhtä hauska) jossain Kiinassa, eli toi Chrish on varmaan konekäännetyn tekstin kylttiin kirjoittaneen tyypin typo – kuinka eeppistä! :D

  • Reply Jasmin | Wanderwall tiistai, lokakuu 25, 2016 at 00:24

    Mun kaveri kuvas näitä Kiinassa aikoinaan ja olis kyllä itekkin ehkä pitänyt :D Tosin siihenhän se kaikki elämä olis sit mennytkin. Mun lemppareita oli ne turistikrääsään käännetyt kiinalaiset aforismit jotka oli luokkaa ”book the moonlight happiness once produce” elikkä siis kiinaksi jotain luokkaa kirjan lukeminen viikossa tekee ihmisen onnelliseksi. Ostin itelle tuliaisksi ihan vaan muistuttamaan siitä että olin kuinka surkea jossain kielessä tahansa niin kiinalaiset on englantinsa kanssa ikuisesti mun alapuolella.

    • Reply Meri / Syö Matkusta Rakasta tiistai, lokakuu 25, 2016 at 13:40

      Tässäkin oli vaan murto-osa kaikesta siitä, mitä mä näin! :D Noi aforismit varsinkin on ihan omaa luokkaansa… Niin hauskoja. Kiinalaisilla on itseluottamusta!

  • Reply Sara|Sara's Fab Life tiistai, lokakuu 25, 2016 at 06:51

    Minä nyt omalla surkeella enkulla oon viimenen ihminen joka sais nauraa noille typoille, mut nauran nyt silti :D vaikka osa menee yli hilseen, esim ”THE PATH ALONG THE THE CLIFF STEEP DO NOT STAY” ei kyllä saa aivoja raksuttamaan.

    • Reply Meri / Syö Matkusta Rakasta tiistai, lokakuu 25, 2016 at 13:41

      Mä luulen, että kaikilla suomalaisilla on englannin taitonsa nojalla varaa vähän hihitellä näille. Mä luulen, että ton kyltin oli tarkoitus varoittaa jyrkästä pudotuksesta erään polun varrella… Mutta en mene vannomaaan! :D

  • Reply Maria tiistai, lokakuu 25, 2016 at 10:22

    Oi nää on ihan parhautta! Oon koko aamun hihitellyt näille. Melkeinpä tarpeeksi hyvä syy lähteä Kiinassa käymään ;)

  • Reply Marika tiistai, lokakuu 25, 2016 at 15:34

    Hahaa, nää oli ihan loistavia! :D Mut ehkä se onkin just niin ettei niistä pienistä mokista pitäisi edes välittää vaan antaa mennä vaan.

  • Reply VEERAPIRITA / AURINKORASVAA & ALOE VEERAA tiistai, lokakuu 25, 2016 at 19:01

    Hahah en kestä, sain kyllä hyvät naurut ruudun tällä puolen! Pitääpä itsekin tarkastella omilla reissuillaan näitä. Mä kohtaan töiden kautta lähes päivittäin kiinalaisia sekä japanilaisia turisteja – pakko kyllä sanoa ettei suurin osa oo kyllä yhtään sen parempi kommunikoimaan suullisestikaan. Saa välillä aina hymyn huulille kommunikointi yritykset, mutta pääasia että ymmärretyksi tulee :D

    • Reply Meri / Syö Matkusta Rakasta keskiviikko, lokakuu 26, 2016 at 15:50

      Se on pääasia, ja tärkeintähän on just se, että yritetään. Eikä olla sellaisia suomalaisa nöyristelijöitä, että ollaan sitten hiljaa, kun ei olla ihan varmoja, miten se yksi pronomini menikään.

  • Reply VEERAPIRITA / AURINKORASVAA & ALOE VEERAA tiistai, lokakuu 25, 2016 at 19:01

    Hahah en kestä, sain kyllä hyvät naurut ruudun tällä puolen! Pitääpä itsekin tarkastella omilla reissuillaan näitä. Mä kohtaan töiden kautta lähes päivittäin kiinalaisia sekä japanilaisia turisteja – pakko kyllä sanoa ettei suurin osa oo kyllä yhtään sen parempi kommunikoimaan suullisestikaan. Saa välillä aina hymyn huulille kommunikointi yritykset, mutta pääasia että ymmärretyksi tulee :D

  • Reply merikukka keskiviikko, lokakuu 26, 2016 at 09:10

    Ihan parhaita! Muutenkin kiinalaiset saa välillä minua nauramaan ihan omalla olemuksella :D :D

    • Reply Meri / Syö Matkusta Rakasta keskiviikko, lokakuu 26, 2016 at 15:51

      Mun mielestä kiinalaiset on enimmäkseen mukavaa kansaa, mutta tavat tosiaan poikkeaa aikalailla meidän tavoista, joten oli kyllä Kiinassakin usein naurussa pitelemistä. :D

  • Reply Jenni / Unelmatrippi keskiviikko, lokakuu 26, 2016 at 16:44

    Nämä ovat ihan huippuja! Ja jostain syystä Aasiasta löytyy näitä aivan törkeän paljon, siis muualtakin kuin Kiinasta. On tullut itsekin revittyä vastaavista päivän naurut reissussa useaan otteeseen. Olisi pitänyt kuvata kaikki kyltit, mutta kuten joku jo kommentoikin, niin eipä sitä sitten oikein muuta olisi ehtinyt tehdäkään. :D

    • Reply Meri / Syö Matkusta Rakasta torstai, lokakuu 27, 2016 at 21:52

      Hehe niinpä. Ja kun kerran näkee muutaman, niin niitä loppuja ei enää voi olla näkemättä…

  • Reply Meidän matkassa / Monna tiistai, marraskuu 1, 2016 at 09:34

    Kiinalaiset :D Apua osaan niin kuvitella että tällaisia siellä riittää! Oli kyllä hauska postaus!

  • Reply Elämää ja Matkoja matkablogi - travel blog tiistai, marraskuu 1, 2016 at 19:44

    Voi elämän kevät, ei oo helppoa englanti ei, varsinkaan kun kiinalaiselta kysytään! :D
    Näitä silloin tällöin Facen seinällä kiertää, ja ovat kyllä taattua viihdettä!

    Kahvit tyrskäyttäneeseen käännöskukkaseen (ei tosin kiinalaisten veroiseen) törmäsin hiljattain Bilteman kuvastoa selaillessa, jossa myytiin näkinpoistoainetta. Siis, onko Ruotsin ja Suomen vesissä nyt jotain mistä pitäisi meidän olla enemmänkin tietoisia? ’Näkki on taruolento, jonka sanotaan olevan joen, lähteen, sillan, lammikon tai kaivon ilkeä henki tai vartija’ No, onneksi Biltema myy näkin kouriin joutuneille edullisesti pesuainetta, vain 4,99!!!

  • Reply Kati / Lähinnä Kauempana tiistai, marraskuu 1, 2016 at 21:52

    Hahhahahaha, tosi hauskoja! Ja tämä on siis semmoista hyväntahtoista naurua. Ehkä kiinalaiset nauraa meille, että siinäpä länkkärit yritätte tavata, että mitä tässä haetaan takaa! :D

  • Reply Terhi / Muru Mou tiistai, marraskuu 1, 2016 at 22:40

    Haahhhaaa! Ja eihän näitä kaikkia voi edes laittaa surkean Google translaattorin piikkiin, sillä noihan ihan älyttömiä typoja :D

  • Reply Johanna Hulda torstai, marraskuu 3, 2016 at 01:05

    Ahhahhaa, kyllä nauratti, hihittelin oikein vedet silmissä. :D ”We always bee with you” oli ehkä lemppari, oi voi. Täällä Brasiliassakin typotetaan usein englantia, mutta tosi hillitysti näihin verrattuna. Sen sijaan Intiassa bongailin jotain tosi huvittavia kylttejä, ja englanti on siellä sentään virallinen kieli… Esimerkiksi ”Loundary service” laundry servicen sijaan. Tosta oikein pursuaa intialainen aksentti. :D Vähän ilkeäähän se on toisten virheille naureskella, mutta tosiaan, voiko olla niin vaikeaa tarkastuttaa ne tekstit ennen painoon menoa!

    • Reply Meri / Syö Matkusta Rakasta torstai, marraskuu 3, 2016 at 13:37

      No länsimaisia syrjittiin Kiinassa monessa asiassa sen verran paljon, että otin tämän hihittelyn pienenä henkilökohtaisena kostona vain. ;D Intiassa englanti tosiaan on yksi virallisista kielistä, mikä tekee virheistä ehkä vielä huvittavampia. Luin loundary servicen heti sellaiselle intialaisaksentilla!

  • Reply Sandra / Terveiset päiväntasaajalta perjantai, marraskuu 4, 2016 at 23:54

    Ei hitto miten hauskoja! Hulvatonta!! :D Kerran Malesiassa yhdessä hotellissa oli Wifi Zone kyltin sijasta Wife Zone :D

  • Reply Katja / Lähtöselvitetty lauantai, marraskuu 5, 2016 at 22:20

    Onhan se kuitenkin jotenkin suloista, että miljardin ihmisen maassa jaksetaan kääntää näitä ohjeita, vaikkei ihan osattaisikaan. Eihän heidän tarvitsisi välittää, ymmärretäänkö me muut vai ei. Mutta tosiaan: kai lähiseuduilta nyt löytyisi joku englannin taitoinen, joka vähän vilkaisisi käännöstä. Näistä tulevat mieleen myös turistikohteiden eri kielille käännetyt ruokalistat – lähestulkoon aina on helpompi valita alkuperäiskielellä olevasta listasta.

  • Reply Veera Bianca maanantai, marraskuu 7, 2016 at 07:26

    Aaaahhahah tä oli ihan paras postaus :D Näitä bongaa usein Kiinassa, mutta oon ottanut ihan liian vähän kuvia :D

  • Leave a Reply