Ajatuksia

Mitä teen työkseni?

7.1.2018

Saan aina välillä kysymyksiä siitä, miten rahoitan matkani ja millaista työtä teen, joten päätin kirjoittaa postauksen tästä aiheesta. Kokosin tähän kysymyksiä, joita olen saanut Facebookissa ja livenä, mutta kommenttiosiossa voi vielä kysyä lisää, jos mielessäsi pyörinyt asia jäi vastaamatta. Vaikka olenkin yksityisyrittäjä, en voi silti paljastaa kaikkea yritystoiminnastani johtuen mm. salassapitovelvollisuuksista asiakkaitani kohtaan. Tästä syystä jos vastaus on ympäripyöreä, se johtuu luultavasti juuri siitä. Lisäksi en voi käyttää työprojekteihini liittyviä kuvia, joten kuvitan postauksen jollain muulla.

Taustatietona haluan kertoa, että teen AV-käännöstöitä (tekstityksiä elokuviin ja TV-sarjoihin) yrittäjänä useimmiten suurempien yritysten alihankkijana enkä suoraan kanaville, joissa ne näkyvät. Ohessa teen myös perinteisempiä tekstikäännöksiä laidasta laitaan, mutta suurin osa töistäni on AV-töitä.

Annoin mahdollisuuden kysyä näitä kysymyksiä blogin Facebook-sivujen puolella, mutta jos kysymyksesi ei päätynyt blogipostaukseen asti, se johtuu yksinkertaisesti siitä, etten osaa / voi vastata siihen. Pahoitteluni tästä. Haluan vielä mainita erikseen, että antamani vastaukset pätevät vain minuun ja omiin kokemuksiini, joten en voi puhua käännösalan puolesta laajemmassa mittakaavassa. Ja nyt niihin kysymyksiin:

Työpisteeni kotona

1. Miten tuollaiseen työhön pääsee / miten päädyit alalle?

Monet kääntäjät päätyvät alalle yliopisto-opintojen jälkeen, mutta itse en ole opiskellut kääntämistä. Vanhempani laittoivat minut oppimaan englantia jo pienestä pitäen ensin englanninkieliseen leikkikouluun ja sitten myöhemmin englantipainotteiselle kielisuihkuluokalle yläasteella. Yleisesti ottaen olen aina ollut luokkani paras englannissa ala-asteesta lähtien ja esimerkiksi AMK:ssa en käynyt lainkaan englannin kursseilla, vaan pystyin todistamaan osaamiseni esimerkiksi keskusteluilla opettajien kanssa. Olen myös katsonut nuoruudessani valtavan määrän leffoja ja TV-ohjelmia, mistä on varmasti ollut hyötyä myöhemmin urallani. Tästä lisää seuraavan vastauksen kohdalla.

Muistan vieläkin, että päätin ryhtyä kääntäjäksi, kun näin erään elokuvan ja kauhistelin sen huonoa käännöstä eräässä tietyssä kohdassa. Ajattelin, että pystyisin itse parempaan (se ei kuitenkaan ole ihan noin yksinkertaista). Sain jalkani oven väliin sukulaiseni avulla, mutten olisi saanut varsinaista työtä, jos en olisi osoittanut kielitaitoani. Sen kuitenkin myönnän, että olen kehittynyt kääntäjänä aivan valtavasti noista alkuajoista näiden 6 – 7 yrittäjävuoteni aikana.

2. Millainen kielitaito on tarpeen?

Kielitaidon on oltava todella harjaantunutta ja sanavaraston pitää olla hyvin laaja. Aiemmassa vastauksessani viittasin siihen, että telkkarin ja leffojen katsomisella on merkitystä tälle alalle tultaessa, sillä se kasvattaa tuota elintärkeää sanavarastoa. Jos ei seuraa kohdekielen viihdetarjontaa (elokuvia, TV-sarjoja, musiikkia yms.), esimerkiksi slangisanat, sanonnat ja murteet jäävät pahasti pimentoon, mikä vaikeuttaa laaja-alaisempien aiheiden kääntämistä.

Kääntäjälle ei siis riitä, että hän hallitsee kielen erinomaisesti koulutasolla, vaan myös sitä ”katutason” osaamista pitää löytyä. Tämä on ainakin oma mielipiteeni. Tuntuu nimittäin siltä, että tämä on yksi mahdollisista kompastuskivistä tällä alalla, jos murteet ja slangit eivät ole hallussa. Kaiken tämän lisäksi pitää osata tietysti kielisäännöt, pilkkujen paikat ja muut sellaiset. Olen yrittänyt olla vähemmän tiukka kirjoitusmuotojen, välimerkkien yms. suhteen blogin puolella, koska ammatissani niihin pitää kiinnittää niin paljon huomiota. Blogini tarjoaa mahdollisuuden kirjoittaa vapaammin, vaikka haluan tietysti pitää tekstit kunnossa tälläkin puolella.

3. Mistä kielistä käännät?

Teen pääsääntöisesti AV-käännökset englannista suomeen, mutta muita tekstikäännöksiä olen tehnyt myös toiseen suuntaan. Joissain ohjelmissa audiona voi olla esimerkiksi japani tai espanja, joten silloin pääsen hyödyntämään myös niiden rajallista osaamistani. Noissa tapauksissa tukena on tietysti englanninkielinen teksti, koska en ole niin taitava muissa kielissä, että pystyisin kääntämään ohjelmaa pelkän äänen perusteella.

4. Toimitko freelance-kääntäjänä vai työskenteletkö isommassa yrityksessä? Vievätkö nuo yritykset ison osan tuloista?

Olen yksityisyrittäjä, mutta minua voi sanoa myös freelanceriksi, koska toimin isompien yritysten alihankkijana. Nämä yritykset eivät koske omaan palkkiooni millään lailla, eli saan sen verran palkkaa kuin pitääkin. Valitettavasti en osaa sanoa heidän ansaintamallistaan sen enempää, mutta arvelisin, että yritys laskuttaa asiakkaalta summan X, josta he sitten maksavat palkkioni.

5. Paljonko sinulla on aikaa esimerkiksi elokuvan kääntämiseen ja paljonko siihen menee aikaa?

Tähän ei ole tyhjentävää vastausta monestakaan syystä. Joskus ohjelma pitää saada käännettyä parissa tunnissa ja joskus siihen annetaan kuukausi aikaa, eli se vaihtelee hyvin paljon. Jos pitäisi heittää arvio ”normaalista”, se olisi luultavasti pari viikkoa.

Ohjelmien kääntämiseen kuluva aika vaihtelee todella paljon, koska repliikkimäärät määrittelevät sen. Tarkoitan repliikillä samaan aikaan ruudussa näkyvää yhtä tai maksimissaan kahta tekstiriviä. Esimerkiksi toimintaelokuvissa ei ole useinkaan kauheasti kääntämistä, koska niissä on paljon kohtauksia, joissa ei puhuta – tai vaihtoehtoisesti repliikit ovat tyyliin ”Hei” tai ”Juokse!”. Dokumenteissa tekstiä on jatkuvasti ja suurimpana haasteena onkin kaiken puhutun tiedon tiivistäminen kahteen riviin. Tämä on yksi AV-kääntämisen tärkeimmistä osista.

En ole nähnyt muiden kääntäjien työskentelytahtia, joten tämä perustuu vain siihen, mitä minulle on sanottu, mutta olen käsittääkseni nopea kääntäjä. Itse käännän 20 minuutin ohjelman (telkkarissa mainosten kera yleensä 30 minuuttia) noin tunnissa tai puolessatoista. 45 minuutin ohjelmaan (tunnin ohjelma telkkarissa) menee noin 2 – 3 tuntia. Nuo luvut ovat siis pelkkää työntekoa sisältämättä taukoja.

6. Onko hankalaa kääntää sarjoja, joista ei tykkää, ja toisaalta vaikuttaako tykkääminen työhön?

Suoraan sanottuna on vaikeaa, mutta en silti jätä töitä ottamatta vain siitä syystä, etten pidä jostain ohjelmasta. Tämä on kuitenkin työtä, ei huvia. Tähän voisin oikeastaan sanoa erään väärinkäsityksen, joka monelta tuntuu löytyvän.

”Sähän katsot telkkaria työksesi. Aika rentoa.”

Ei ihan niinkään. Ohjelman kääntäminen ei siis ole sama asia kuin se, että siitä nauttisi kotisohvalla popparikulhon kera. Kun käännän ohjelmia, joista en pidä, kääntäminen voi olla tietyllä tavalla hitaampaa, koska se on raskaampaa kuin mukavan ohjelman kääntäminen. Mutta ohjelman kääntäminen on ”hankalaa” vasta silloin, kun siinä tarvitaan esimerkiksi erikoissanastoa, jota ei löydy omasta takaa. Tästä syystä yritän vältellä esimerkiksi auto-ohjelmia (paitsi Top Gearia, joka on suosikkini), koska en tunne autojen mekaniikkaa kauhean hyvin. Näistä selvitään sanakirjojen, Wikipedia-sivustojen ja osaavien kaverien avulla, eli lopputulos on aina laadukas, mutta siihen vain menee paljon aikaa.

Jos saan sarjan tai elokuvan, josta tykkään, työpäivä kuluu selvästi nopeammin. Saatan huomata kääntäneeni jakson pitämättä yhtään taukoa, koska halusin yksinkertaisesti viedä työtä eteenpäin, jotta näen, mitä tapahtuu seuraavaksi. Olen alkanut myös seuraamaan sarjoja tutustuttuani niihin ensin kääntämisen kautta. Yksi hyvä esimerkki näistä sarjoista on Suits.

Työpisteessäni on pari matkailuaiheista tavaraa motivoimassa minua

7. Saako kääntäjä katsojapalautetta?

Saa ja ei saa. Eli aika harvoin kääntäjä saa suoraa palautetta muilta kuin toimeksiantajiltaan, koska vaikka nimi näkyykin ruudussa, siinä ei ole tietenkään kääntäjän yhteystietoja. Kuitenkin foorumeilta ja muista pääsee aina välillä näkemään joidenkin kääntäjien haukkumista ja kehumista. Harmillista on se, että kääntäjien työ on äärimmäisen hankalaa juuri katsojapalautteen suhteen.

On todella harvinaista, että kääntäjä saa hyvää palautetta siitä yksinkertaisesta syystä, että käännöksiä ei tavallaan ole tarkoitus huomata. Jos luet hyvää tekstitystä sarjassa tai leffassa, se on huomaamatonta. Kääntäjät ovat yleensä hyvinkin näkymättömiä… kunnes tulee virhe. Virheet nostetaan esiin foorumeilla, sarjojen fanien keskuudessa ja välillä jopa lehdissä asti. Tästä syystä kääntäjillä on välillä hyvinkin kovat paineet. Jätin esimerkiksi suosiolla yhden kulttielokuvan kääntämättä, koska en halunnut ottaa uskollisten fanien vihoja niskoilleni, jos yksittäinen termi sattuisi vaikka menemään pieleen.

8. Kiire ja käännöskukkaset?

Kiirettäkin löytyy tältä alalta. Tietyissä tilanteissa (esimerkiksi kääntäjän sairastapauksen vuoksi) voi käydä niin, että käännös on tehtävä hyvinkin lyhyellä aikataululla, koska yksi sairastuminen ei saa estää jakson näkymistä telkkarissa. Kuitenkin laadun kanssa ei tehdä kompromisseja edes kiireessä, eli jäljen pitää olla yhtä hyvää kuin se olisi pidemmällä aikataululla.

Käännöskukkasia tapahtuu lähes pakosti, vaikka kääntäjä olisi kuinka tarkka työstään. Pidän itseäni perfektionistina, mutta olen tehnyt itsekin mokia (onneksi harvoin). Syitä voi olla monia. Ne voivat johtua tietämättömyydestä (ei tunneta sarjaa tai vaikkapa sanontaa) tai sitten kyseessä voi olla inhimillinen virhe. Käykö sinulle esimerkiksi joskus niin, että puhut jollekin, satut näkemään vaikkapa palmun ja yhtäkkiä sana ”palmu” tulee keskeneräiseen lauseeseesi, vaikkei se kuulu siihen mitenkään? Jos keskittyminen herpaantuu hetkeksikään, tuo moka voi siirtyä tekstiin ja jäädä sinne, jos sitä ei huomata tarkastusvaiheessa. Itselläni ”buffalo” sanasta meinasi muodostua ”puhvalo” eikä ”puhveli”, koska aivoni jotenkin yhdistivät nuo sanat keskenään. Tajusin onneksi heti tuon sanan kirjoitettuani tehneeni virheen, mutta aivot käyttäytyvät joskus oudosti.

9. Miten valitset työsi vai valitaanko ne puolestasi?

Saan itse valita, mitä töitä otan vastaan, koska olen yrittäjä, mutta teen valintani tietyn tarjonnan seasta. Töitä voidaan tarjota välillä niin paljon, ettei kaikkea ehdi tekemään, jolloin kannattaa valita ne itselleen sopivimmat työt. Toisinaan töitä on vähemmän, jolloin on fiksua ottaa kaikki, mitä annetaan. Otan tietysti aina mieluummin mielenkiintoisia hommia vastaan, jos voin.

Olen tehnyt pitkään töitä samalle yritykselle, joka myös tietää, mitä olen kääntänyt, mitkä aihealueet hallitsen erityisen hyvin ja mistä pidän. Tästä syystä käännän esimerkiksi usein Travel Channelin ohjelmia ja nykyään myös animea. Mielestäni anime on erinomainen esimerkki siitä, että kyseinen viihdemuoto pitää tuntea, jotta käännökset voivat olla laadukkaita, koska japanilaiset animaatiot ovat aivan erilaisia kuin muut TV-sarjat. Olen katsonut animea säännöllisesti jo vuosikausia, mistä on selvästi hyötyä käännöksiä tehdessä.

On kuitenkin myös töitä, joita en suostu ottamaan vastaan vaikka niitä on onneksi hyvin vähän. Kauhuelokuvat ovat yleisesti ottaen sellainen genre, johon en koske, jos ei ole pakko, koska en voi sietää niitä. Ne ahdistavat liikaa.

10. Oma arvomaailma ja ohjelman törky?

Ohjelmat ovat ohjelmia, joten en ala miettiä niiden arvomaailmaa tai törkyä sen enempää. Olen vain tekstittäjä, en muuta. Myönnän kuitenkin, että esimerkiksi tiettyjen rasististen sanojen käyttäminen häiritsee ja mietityttää, mutta jos ne sanotaan alkuperäisessä materiaalissa, minulla ei ole lupaa eikä mahdollisuutta karsia niitä pois, vaikka ne eivät omaan arvomaailmaani sopisikaan. Ainakaan meidän ohjeistuksissa lisäsensurointi ei ole sallittua, koska tekstityksen pitää myötäillä alkuperäismateriaalia mahdollisimman tarkasti.

11. Katsotko ohjelmat ensin vai alatko kääntämään ”kylmiltään”?

Olen kuullut, että monet kääntäjät katsovat ensin ohjelmat läpi vähintään kerran ja kääntävät ne vasta sitten. Itse en kuitenkaan tee näin, koska siitä koituva hyöty on mielestäni marginaalista. Yleensä kuitenkin itselleni tuntemattomia ohjelmia kääntäessäni käyn ensin katsomassa, löydänkö jonkinlaisen kuvauksen esimerkiksi IMDB-sivustolta, Wikipediasta tai muualta, jotta tiedän pääpiirteittäin, mistä ohjelmassa on kyse.

12. Palaatko koskaan takaisin korjaamaan esimerkiksi tietyn sanan tai termin, koska olet löytänyt sille paremman käännöksen ohjelman edetessä?

Ehdottomasti. Tätä tulee eteen erityisesti silloin, kun tietyn termin merkitys paljastuu vasta myöhemmin. Jos esimerkiksi käännän kokonaisen tuotantokauden tietystä sarjasta ja huomaan 10. jaksossa, että joku termi pitäisikin vaihtaa jo alusta asti, silloin käyn vaihtamassa sen, jos vain ehdin ajoissa ennen kuin  ohjelma esitetään TV:ssä, Netflixissä tai DVD:llä.

13. Pystyykö ohjelmasta nauttimaan kääntäessä?

Ei oikeastaan. Ensinnäkin keskityn työn aikana työn tekemiseen, jolloin en ehdi nauttia itse ohjelmasta. Jos sitten tykästyn kääntämääni sarjaan tai leffaan, saatan katsoa sen vapaa-ajallani, kun se tulee telkkarista tai muualta. Lisäksi kääntäjien saamat materiaalit ovat yleensä kaukana hyvälaatuisista. Monesti videon päälle on vedetty esimerkiksi X-kirjain isona vesileimana, värit on saatettu poistaa tai himmentää tai esimerkiksi erikoistehosteet ovat lisäämättä. Käsittääkseni näillä taistellaan ohjelmien laitonta levittämistä vastaan. Joskus harvoin tämä kuitenkin haittaa kääntämistä, koska huonolaatuisesta äänestä ja kuvasta voi olla vaikea erottaa puhujaa tai esimerkiksi esinettä, jota hahmo pitää käsissään. Tästä syystä saattaa myös syntyä virheitä ja käännöskukkasia, mutta tämä ei ole kuitenkaan yleistä.


Toivottavasti saitte jonkinlaisen käsityksen AV-kääntäjän työstä näiden vastausten kautta, mutta kuten sanoin, lisäkysymykset ovat tietysti tervetulleita kommenttipuolella. Tarvittaessa voin myös muokata postausta uusien kysymysten pohjalta pelkän kommenttiin vastaamisen sijaan.

Olisi mielenkiintoista kuulla, mitä piditte tästä tai miltä AV-kääntäjän työ kuulostaa tämän kaiken jälkeen, joten kommentit ovat erittäin tervetulleita. Kiitos lukijoilleni hyvistä kysymyksistä!

You Might Also Like

10 Comments

  • Reply Sonja | FIFTYFIFTY 7.1.2018 at 18:29

    Kiinnostavaa, mä en olekaan tiennyt, että teet käännöstöitä. 🙂 On ihan totta, että hyvän käännöksen tunnistaa siitä, ettei sitä huomaa ja sitten taas käännösvirheisiin kiinnittää hirveän helposti huomiota. Meillä oli Oriveden opistossa lyhyt kääntämisen kurssi, ja vaikka englanti sujuukin kuin itsestään, oli kääntäminen yllättävän vaikeaa! Tai varsinkin, se miten lauseen saa kuulostamaan suomeksi luonnolliselta eikä tule viljelleeksi anglismeja. Kaikista vaikeinta oli tietysti yrittää kääntää runoja… 😀 Tv-sarjan tai elokuvan kääntämistä haluaisin ehdottomasti kokeilla.

    • Reply Jerry / Pako Arjesta 7.1.2018 at 20:18

      Kiva kuulla, että postaus oli mieleen :). Kääntäminen on tosiaan aika ”epäkiitollinen” ammatti, eli kehuja ei hirveästi ropise, vaikka tekisi kuinka hyvää työtä. Anglismit ovat välillä hyvinkin vaikeita itselleni ihan siitä syystä, että englanti on minulle niin tuttu kieli, että nämä tuntuvat sekoittuvan keskenään helpostikin. Ja joskus enkkuversio tuntuu niin paljon paremmalta kuin suomalainen, jolloin tekisi mieli käyttää sitä, vaikka tiedän, ettei se ole ”oikeaa suomea”. Runot ovat aivan kamalia käännettäviä sellaiselle, joka ei ole tottunut niihin (minä), joten mieluummin välttelen niitä :P. Suosittelen kokeilemaan AV-käännöksiä, jos siihen tarjoutuu joskus mahdollisuus, koska onhan tämä mielenkiintoinen ammatti. Kiitos kommentistasi, Sonja :)!

  • Reply ananas2go 8.1.2018 at 21:38

    Kiitos valaisevasta jutusta! Tämä avasi työnkuvaa hyvin.
    Joo, käännöskukkasista on varmasti tarinoita jokaisella, joka on puuhan kanssa ollut tekemisissä. Tein kerran simultaanitulkkausta suomesta ranskaan ja puhe oli siitä, onko jossakin kohtaa ristiriitaa, contradiction. Sanoin contraction. Ei olisi ehkä ollut aivan pakko puhua supistuksista, kun ei ollut vauva-aiheinen juttu…

    • Reply Jerry / Pako Arjesta 9.1.2018 at 18:27

      Kiva juttu, jos tästä oli hyötyä :).
      Toivottavasti selvisit nauruilla tuosta eikä käynyt mitään sen vakavampaa ;). Joskushan noita sattuu ihan pakosti. Kyllähän niitä vääriä sanoja tulee sanottua ja kirjoitettua joskus suomeksikin, jos keskittyminen herpaantuu.

  • Reply Saana | Live now – dream later 9.1.2018 at 18:21

    Tosi mielenkiintoinen juttu, Jerry. Mulle tulee myös joskus käännöstyötarjouksia, milloin on ollut kyse laulunsanoista ja milloin jostain ihan muusta. Rahakysymys oli varmaan tarkoituksella jätetty kyydistä? 🙂 Sen verran utelias kuitenkin olen, että kun mainitsit, että teet vakkarifirmalle pääasiassa hommia, laskutatko tuntitaksalla käytetyn ajan mukaan, sana- tai merkkimäärän mukaan vai saneleeko ko. firma palkkion projektikohtaisesti? Eli ei tarvitse paljastaa summia (paitsi jos haluat, heh), vaan enemmänkin kiinnostaa mihin sinun palkkiosi perustuu?

    • Reply Jerry / Pako Arjesta 9.1.2018 at 18:30

      Kiva kuulla, Saana!

      Muistaakseni rahakysymystä ei kukaan edes kysynyt, mutta toisaalta summia en olisi edes saanut kertoa juuri tuosta salassapidosta johtuen. Voin sanoa sen verran, että tällä alalla maksetaan usein joko minuuttikohtaisesti (ohjelmaminuuttien perusteella) tai replamääräisesti. Tietysti myös joissain tapauksissa voi olla urakkapalkka yms. Isommille firmoille tehtäessä he yleensä päättävät omat taksansa, mutta yksittäiset muille firmoille tehdyt käännökset voin hinnoitella tietysti itse. Olikohan tästä jotain apua :)?

      • Reply Saana | Live now – dream later 13.1.2018 at 13:09

        Joo oli, kiitos! Olipa yllätys, ettei kukaan kysynyt palkkioista! Yleensä se on se ensimmäinen kysymys. Ehkä kukaan ei kehdannut… ? No, onneksi mulla ei ole mitään rajoja, niin voin kysyä muiden puolesta. Ihan hyvin av-kääntäjänä varmaan kuitenkin elantonsa tienaa, ottaen huomioon sun matkustustyylin! ?

        • Reply Jerry / Pako Arjesta 13.1.2018 at 13:17

          Aina saa kysyä :)! Eli ei todellakaan haittaa, että kysyit sellaista. Pahoittelut toisaan, etten voi vastata tarkemmin tietyistä syistä.

          Olen kuullut, että monen mielestä tällä alalla ei voi tienata tarpeeksi, mutta mielestäni se on enemmänkin kiinni siitä, kuinka paljon jaksaa tehdä töitä. Ymmärrän kyllä, että kaikkien elämäntyyliin tämä ei sovi, mutta itse ainakin olen sen verran nopea ja kääntämään, että saan tästä elantoni :).

  • Reply Nora 13.3.2018 at 13:00

    Mielenkiintoista! Löysin viikko sitten blogisi ystäväni suosituksesta ja tämä postaus kiinnitti huomioni. Haaveilen itsekin, että tekisin täysin etänä maailmalta hommia ja on aina kiinnostavaa lukea, millaisilla työnkuvilla muut ovat etänä tekemisen ja matkailun mahdollistaneet. 🙂 Kääntäminen kuulostaa hauskalta ja mielenkiintoiselta hommalta!

    • Reply Jerry / Pako Arjesta 13.3.2018 at 13:10

      Kiva kuulla, että löysit blogiini ystäväsi kautta ja vieläpä pidit lukemastasi :). Työ, jota voi tehdä missä tahansa, on mielettömän vapauttavaa, vaikka olenkin päättänyt pitää tämän homman enimmäkseen kotitoimistossani. Mutta tieto siitä, että voisin pakata tavarat ja hypätä koneeseen vieden työt mukanani, on todella hieno tunne. Kääntäminen on tosiaan hauskaa ja mielenkiintoista. Samalla se on myös haastavaa ja välillä stressaavaakin, koska tuhannet ihmiset näkevät tuotokseni, mutta sehän olisi tylsää, jos työ olisi aina helppoa :).

    Leave a Reply